Discussion forum

Calligraphy Qalam Forum » General Questions

Nastiliq translation help

  (4 posts)
  • Started 4 years ago by j.ouellet23
  • Latest reply from Hasan

No tags yet.

  1. j.ouellet23
    Member

    Salam everyone,
    A friend of mine sent me this example of Nastiliq script and I need help translating it. I think its from Saadi.

    http://historymusingsandideas.blogspot.ca/

    Posted 4 years ago #
  2. smk
    Member

    I can't help you with the translation but that is an example of Shikasta script. See here for some examples of Nastaliq: http://calligraphyqalam.com/gallery/index.php?album=Nastaliq.alb

    Posted 4 years ago #
  3. Hasan
    Member

    It is ghazal (ġazal) no. 392 from the Divan-e Hafiz (Dīwān-e Ḥāfiẓ), chapter of ghazaliyat (ġazaliyāt) (lines no. 6 and 2)

    Complete ghazal:
    دیوان حافظ | غزلیات | غزل 392- دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن

    دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن
    در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن

    از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
    از دوستان جانی مشکل توان بریدن

    خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ
    وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن

    گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن
    گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن

    بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار
    کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن

    فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
    چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن

    گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی
    یا رب به یادش آور درویش پروریدن

    From this ghazal no. 392 the following lines were used in the calligraphy:

    6th line
    فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
    چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن

    2nd line
    از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
    از دوستان جانی مشکل توان بریدن

    Viz.:
    http://mastaneh.ir/hafez/ghazal/ghazal-392/
    http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh392/
    https://archive.org/details/thedivan02hafiuoft

    But I still couldn’t find the English translation of the ghazal 392, because the translation under https://archive.org/details/thedivan02hafiuoft follows another order obviousely.

    Posted 2 years ago #
  4. Hasan
    Member

    Sorry, I've forgotten to say, that it is written in the style shikasta-nasta'liq, i.e. a style between Nastaliq and shikasta

    Posted 2 years ago #

RSS feed for this topic

Reply

You must log in to post.