Salam everyone,
A friend of mine sent me this example of Nastiliq script and I need help translating it. I think its from Saadi.
CalligraphyQalam.com uses interactive tools to interest new audiences in Arabic, Ottoman and Persian calligraphy.
Salam everyone,
A friend of mine sent me this example of Nastiliq script and I need help translating it. I think its from Saadi.
I can't help you with the translation but that is an example of Shikasta script. See here for some examples of Nastaliq: http://calligraphyqalam.com/gallery/index.php?album=Nastaliq.alb
It is ghazal (ġazal) no. 392 from the Divan-e Hafiz (Dīwān-e Ḥāfiẓ), chapter of ghazaliyat (ġazaliyāt) (lines no. 6 and 2)
Complete ghazal:
دیوان حافظ | غزلیات | غزل 392- دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن
دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن
در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن
از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن
خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ
وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن
گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن
گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن
بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار
کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن
فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن
گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی
یا رب به یادش آور درویش پروریدن
From this ghazal no. 392 the following lines were used in the calligraphy:
6th line
فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن
2nd line
از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن
Viz.:
http://mastaneh.ir/hafez/ghazal/ghazal-392/
http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh392/
https://archive.org/details/thedivan02hafiuoft
But I still couldn’t find the English translation of the ghazal 392, because the translation under https://archive.org/details/thedivan02hafiuoft follows another order obviousely.
Sorry, I've forgotten to say, that it is written in the style shikasta-nasta'liq, i.e. a style between Nastaliq and shikasta
You must log in to post.